kaalai vanakkam – dzień dobry po tamilsku. To w zapisie angielskim. Właściwie oznacza to good morning.
wynik rozmówek lingwistycznych
czerwiec 14, 2008 @ 10:28 pm (londyn)
WESZ (nie: wsza) ż VI, DCMs. wszy, B. wesz (nie: wszę), W. wszy (nie: wszo), lm M. wszy (nie: wsze), D. wszy (nie: wesz, nie: wszów) insekt: Wesz głowowa, łonowa, odzieżowa.
WSZA (nie: wesz) m a. ż, odm. jak ż II, DCMs. wszy, B. wszę (nie: wesz), W. wszo (nie: wszy), lm MB. wsze (nie: wszy), D. wesz a. wszy (nie: wszów) pot., pogard. człowiek nikczemny, zwłaszcza taki, który zdradził własne środowisko
“Nowy Słownik Poprawnej Polszczyzny” PWN Warszawa 2002
angielska mentalnosc
grudzień 19, 2007 @ 12:15 pm (londyn)
Juz sam nie wiem czy to mentalnosc anglikow czy to kwestia agencji przez ktora pracuje.
- tydzien temu potwierdzilem blad w nagodzdzinach
- po tygodniu okazalo sie ze nie moga poprawic .
- ktos potwierdzil i poprosil o poprawienie,
- powiedzieli , ok poprawimy,
- po tygodniu okazalo sie ze nie moga poprawic. pogadaj z potwierdzajacym,
- potwierdzajacy ma cala korespondecje i nie rozumie o co chodzi – kabaret.
Jak to bylo? .. ‘od Anasza do Kajfasza’ jestem odsylany
juz sie chyba przyzwyczajam – to tylko pol godziny czekania na telefonie w kolejce, sluchasz muzyki i sobie cos robisz
Przychodnia
- o wynikach badan ktore przekazalem – pani nic nie wie w przychodni ‘no nie mam tego w komputerze’
anglia poprostu..
moze dlatego anglicy sa tacy zimni i opanowani – inaczej zwariowac by mozna
i moze dlatego 400k anglikow wyjechalo do innych krajow gdzie jest spokojniej i nie ma tego zaganiania pracoholizmu.
A spora czesc pracy ‘to przepychanie’ i ‘przepychanie’ spraw do przodu – jesli nie sprawdzisz na jakims etapie czy nie zostalo zrobione… nie zostanie zrobione .. albo bedzie czeekac bardzo dlugo.
Wyluzowany narod…
angielski szron
grudzień 17, 2007 @ 9:49 am (londyn)
to po prostu frost.
slowo ‘rime’ nie funkcjonuje – dwóch natywnych kolegów nie miało pojecia ze takie słowo istnieje.
pochodzi sprzed 12 wieku . Staro Angielski.
mental leap
listopad 22, 2007 @ 11:33 am (londyn)
w tlumaczeniu – odpowiednik polski – skrot myslowy
i znowu jezyk
listopad 2, 2007 @ 4:10 pm (londyn)
nervous – to pulapka jezykowa.
Slowniki mowia ze to moze byc okreslenie kogos nerwowego.Zdenerowanego, aczkolwiek native sie z tym nie zgodzil.
Okreslenie angry bylo znacznie lepsze.
i znowu z c cyklu slownictwo
październik 15, 2007 @ 8:50 am (londyn)
Curiosity killed the cat – w wolnym tlumaczeniu – ciekawosc to pierwszy stopien do piekla
http://www.phrases.org.uk/meanings/curiosity-killed-the-cat.html
slownictow okreslenie na geja
październik 4, 2007 @ 4:02 pm (londyn)
fudge packer - w wolnym tlumaczniu ktos kto drugiemu wsadza/pakuje w tylek/dupe/pupe – nie porzebne skreslic