rozmowy z kolegami

kaalai vanakkam  – dzień dobry po tamilsku. To w zapisie angielskim. Właściwie oznacza to good morning.

wynik rozmówek lingwistycznych

WESZ (nie: wsza) ż VI, DCMs. wszy, B. wesz (nie: wszę), W. wszy (nie: wszo), lm M. wszy (nie: wsze), D. wszy (nie: wesz, nie: wszów) insekt: Wesz głowowa, łonowa, odzieżowa.

WSZA (nie: wesz) m a. ż, odm. jak ż II, DCMs. wszy, B. wszę (nie: wesz), W. wszo (nie: wszy), lm MB. wsze (nie: wszy), D. wesz a. wszy (nie: wszów) pot., pogard. człowiek nikczemny, zwłaszcza taki, który zdradził własne środowisko

“Nowy Słownik Poprawnej Polszczyzny” PWN Warszawa 2002

angielska mentalnosc

Juz sam nie wiem czy to mentalnosc anglikow  czy to kwestia agencji przez ktora pracuje.
- tydzien temu potwierdzilem blad w nagodzdzinach
- po tygodniu okazalo sie ze nie moga poprawic .
- ktos potwierdzil i poprosil o poprawienie,
- powiedzieli , ok poprawimy,
- po tygodniu okazalo sie ze nie moga poprawic. pogadaj z potwierdzajacym,
- potwierdzajacy ma cala korespondecje i nie rozumie  o co chodzi – kabaret.
 Jak to bylo? .. ‘od Anasza do  Kajfasza’ jestem odsylany

juz sie chyba przyzwyczajam – to tylko pol godziny czekania na telefonie w kolejce, sluchasz muzyki i sobie cos robisz

Przychodnia

- o wynikach badan ktore przekazalem – pani nic nie wie w przychodni ‘no nie mam tego w komputerze’

anglia poprostu..
moze dlatego anglicy sa tacy zimni i opanowani – inaczej zwariowac by mozna
i moze dlatego 400k anglikow wyjechalo do innych krajow gdzie jest spokojniej i nie ma tego zaganiania pracoholizmu.
A spora czesc pracy ‘to przepychanie’ i ‘przepychanie’ spraw do przodu – jesli nie sprawdzisz na jakims etapie czy nie zostalo zrobione… nie zostanie zrobione .. albo bedzie czeekac bardzo dlugo.

Wyluzowany narod…

angielski szron

to po prostu frost.
slowo ‘rime’ nie funkcjonuje – dwóch natywnych kolegów nie miało pojecia ze takie słowo istnieje.
pochodzi sprzed 12 wieku . Staro Angielski.

mental leap

w tlumaczeniu – odpowiednik polski – skrot myslowy

biedronka

to ladybird!  niespodziewana nazwa

i znowu jezyk

nervous – to pulapka jezykowa.
Slowniki mowia ze to moze byc okreslenie kogos nerwowego.Zdenerowanego, aczkolwiek native sie z tym nie zgodzil.
Okreslenie angry  bylo znacznie lepsze.

i znowu z c cyklu slownictwo

Curiosity killed the cat – w wolnym tlumaczeniu – ciekawosc to pierwszy stopien do piekla

http://www.phrases.org.uk/meanings/curiosity-killed-the-cat.html

i znow z kategori slang dac piecset funtow

give a monkey

slownictow okreslenie na geja

fudge packer -  w wolnym tlumaczniu ktos kto drugiemu wsadza/pakuje w tylek/dupe/pupe – nie porzebne skreslic

« Starsze wpisy